top of page

Двухгодичный проект на тему: Концепт "работа" в системе английского и русского языков (на

Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа углубленным изучением предметов художественно-эстетического цикла № 23

Двухгодичный проект по теме:

Концепт «работа» в системе английского и русского языков

(на материале фразеологизмов)

Выполнила: ученица 11 «Б» класса

Морозько Дарья Дмитриевна

Руководитель: учитель английского языка

Ханова Александра Владимировна

Допускается к защите:

____________ Ф. И. О. __________________

«____» ______________ 20__ г.

г. Комсомольск-на-Амуре

2016—2018 год.

Содержание:

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1: Проблемы когнитивной лингвистики………………………………….5

  1. Когнитивная лингвистика в системе наук………………………………..5

  2. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики……………...10

  3. Структура концепта и способы его описания…………………………..16

  4. Концепт как основа языковой картины мира…………………………...19

Глава 2: Роль фразеологизмов в системе языка………………………………..31

2.1 Фразеологические единицы и их специфика………………………………31

2.2. Фразеологизмы как языковые репрезентанты национально-культурных особенностей……………………………………………………………………..49

Глава 3: Особенности вербализации концепта «Работа» в системе английского и русского языков» (на материале фразеологизмов)…………...54

3.1. Фразеологические вербализации концепта «Работа» в системе английского языка……………………………………………………………….54

3.2. Фразеологизмы, вербализующие концепт «Работа» в системе русского языка……………………………………………………………………………...57

3.3. Сопоставительное исследование вербализации концепта «Работа» в системе английского и русского языков……………………………………….58

Заключение……………………………………………………………………….59

Библиографический список……………………………………………………..61

Приложения……...………………………………………………………............62

ВВЕДЕНИЕ

На современном этапе основной характеристикой мирового общества является высокая динамика его развития, которая является последствием процессов глобализации, господствующих в XXI в. На пути развития общество претерпевает различные изменения, устанавливающие, в свою очередь, новые стандарты его функционирования и дальнейшего совершенствования. Изменениям подвергаются все сферы жизнедеятельности человека, в том числе и язык. Попадая под воздействие процессов глобализации, язык подвержен многим изменениям, которые становятся источником языковых и культурных противоречий народов. Каждый язык имеет собственную языковую картину мира, в соответствии с которой носитель языка организует содержание высказывания. Именно так проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Человек, приобретая опыт, трансформирует его в определенные концепты, которые, логически связываясь между собой, образуют концептуальную систему. Концептуальная картина мира гораздо богаче, чем языковая картина мира. Живя в языковом обществе, человек обогащает свою концептуальную систему не только благодаря личному опыту, но и благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт – как человеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех уровнях. Это приводит к появлению специфики разных языков. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Фразеологические единицы, отражающие культурную специфику народа, помогают устранить многие национальные проблемы. Поэтому есть все основания считать фразеологизм одним из выразительных средств языка и рассматривать его со стилистической точки зрения. Это все обуславливает актуальность данного лингвистического исследования.

Объект исследования: концепт как репрезентант национально-культурных особенностей.

Предмет исследования: фразеологизмы, вербализующие концепт «Работа» в системе английского и русского языков.

Гипотеза: Фразеологические единицы, вербализующие концепт, являются репрезентантами национально-культурных особенностей народа.

Цель исследования: определить национально-культурные особенности, представляющие отношение носителей английского и русского языков к работе, через изучение вербализации концепта «Работа» на материале фразеологизмов.

Цель исследования достигается путем решения следующих задач:

  1. Рассмотреть когнитивную лингвистику в системе наук

  2. Изучить концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики

  3. Определить структуру концепта и способы его описания

  4. Представить концепт как основу языковой картины мира

  5. Изучить материал по теме: «Фразеологизмы и их специфика»

  6. Рассмотреть фразеологизмы как репрезентанты национально-культурных особенностей

  7. Найти фразеологические вербализации концепта «Работа» в системе русского и английского языков

  8. Сделать сопоставительное исследование вербализации концепта «Работа» в системе английского и русского языков

Работа структурирована и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.

ГЛАВА 1: ПРОБЛЕМЫ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

1.1. Когнитивная лингвистика в системе наук

Человеческим интеллектом, закономерностями мышления издавна занималась логика, философия, физиология, психология. Так, в философии существует целый раздел – гносеология, занимающийся теорией познания. Поэтому можно смело утверждать, что происхождение когнитивизма уходит далеко в античность.

Когнитивная лингвистика — одна из новых когнитивных наук, объектом исследования которых является природа и сущность знания и познания, результаты восприятия действительности и познавательной деятельности человека, накопленных в виде осмысленной и приведенной в определенную систему информации. Так известный американский лингвист Н. Хомский писал: «Когнитивная революция относится к состояниям разума/ мозга и тому, как они обуславливают поведение человека, особенно к когнитивным состояниям: состояниям знания, понимания, интерпретаций, верований и т.п.»

В когнитивной лингвистике мы видим новый этап изучения сложных отношений языка и мышления, проблемы, в значительной степени характерной именно для отечественного теоретического языкознания. Когнитивные исследования получили признание в России, как справедливо подчеркивает Е.С.Кубрякова, прежде всего потому, что они обращаются «к темам, всегда волновавшим отечественное языкознание: языку и мышлению, главным функциям языка, роли человека в языке и роли языка для человека» (Кубрякова 2004, с.11).

Процессы, связанные со знанием и информацией, называются когнитивными, или когнициями. С позиции когнитивизма человек изучается как система переработки информации, а поведение человека описывается и объясняется в терминах его внутренних состояний. Эти состояния проявлены, наблюдаемы и интерпретируются как получение, переработка, хранение, а затем и мобилизация информации для рационального решения задач.

К числу важнейших принципов когнитивизма относится трактовка человека как субъекта действующего, активно воспринимающего и продуцирующего информацию, руководствующегося в своей мыслительной деятельности определенными схемами, программами, планами, стратегиями А сама когнитивная наука стала рассматриваться как наука об общих принципах, управляющих ментальными процессами в человеческом мозгу.

Современные исследования указывают, что когнитивизм объединяет несколько научных направлений: когнитивную психологию, культурную антропологию, моделирование искусственного интеллекта, философию, нейронауки, лингвистику и др. В этой связи важно отметить интердисциплинарный характер когнитивистики.

Так что же нового приносит когнитивизм? «Когнитивизм делает заявку на метод серийного, если угодно, «промышленного» решения задач о человеческой мысли» (Демьянков, 1994: 17-33). Термином «когнитивизм» сегодня называют:

  • Программу исследований человеческого «мыслительного механизма»;

  • Изучение переработки информации, приходящей к человеку по разным каналам;

  • Построение ментальных моделей мира;

  • Устройство систем, обеспечивающих разного рода когнитивные акты;

  • Понимание и формирование человеком и компьютерной программой мыслей, изложенных на естественном языке;

  • Создание модели компьютерной программы, способной понимать и продуцировать текст;

  • Широкий спектр психических процессов, обслуживающих мыслительные акты.

Поэтому центральным в когнитивной лингвистике является категория знания, проблема видов знания и способов их языкового представления. Язык же является основным средством фиксации, хранения, переработки и передачи знания.

В результате когнитивной деятельности создается система смыслов, относящихся к тому, что индивид знает и думает о мире. Исследование оперирования символами при осмыслении человеком мира, и себя в мире объединило лингвистику с другими дисциплинами, изучающими человека и общество, привело к созданию когнитивной лингвистики. Язык с позиций этой науки нельзя рассматривать в отрыве от других форм интеллектуальной деятельности человека, так как именно в языке закрепились результаты познавательной деятельности. Еще В. Гумбольдт рассматривал язык как непрерывную творческую деятельность и понимал ее как основу всех остальных видов человеческой деятельности.

Когниция – важное понятие когнитивной лингвистики, оно охватывает знание и мышление в их языковом воплощении, а потому когниция, когнитивизм оказались тесно связаны с лингвистикой. Сейчас уже стало аксиомой, что во всем комплексе наук о человеке сталкиваются, в первую очередь, отношения между языком и другими видами человеческой деятельности. Язык даже в большей степени, чем культура и общество, дает когнитивистам ключ к пониманию человеческого поведения. Поэтому язык оказался в центре внимания когнитивистов (Демьянков, 1994: 17-33).

Формирование определенных представлений о мире является результатом взаимодействия трех уровней психического отражения: чувственного восприятия, формирования представлений, речемыслительных процессов. Вся эта суммарная информация составляет суть системы концептов. Р. Шепард утверждает, что когнитивистика – наука о системах представления знаний и получения информации. Или, по другим определениям, - наука об общих принципах, управляющих ментальными процессами.

Знание, извлекаемое в результате непосредственного опыта, преломляется сознанием в соответствии с уже имеющимся опытом. Более того, реальные онтологические фрагменты мира приобретают как бы тропеические черты в наивной картине мира, находящей отражение в языке. Например, метафоризация – основная ментальная операция, способ познания и объяснения мира – связана с процессом отражения и обозначения мира – связана с процессом отражения и обозначения нового знания через старое. Человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, сколько мыслит метафорами. Подобное явление мы можем увидеть во фразеологизации, когда происходит метафоризация словосочетаний.

Решение мыслительных задач непосредственно связано с использованием зыка. Это когнитивный механизм, обеспечивающий практически бесконечное производство и понимание смыслов в речевой деятельности. Язык не только опосредует передачу и прием информации, знаний, сообщений, но и обрабатывает получаемую индивидом извне информацию. Тем самым язык создает возможности для упорядочения и систематизации в памяти множества знаний, для построения характерной для каждого данного этнокультурного коллектива языковой картины мира.

Цель когнитивной лингвистики – понять, как осуществляются процессы восприятия, категоризации, классификации и осмысления мира, как происходит накопление знаний, какие системы обеспечивают различные виды деятельности с информацией.

Именно язык обеспечивает наиболее естественный доступ к сознанию и мыслительным процессам, причем вовсе не потому, что многие результаты мыслительной деятельности оказываются вербализованными, а потому что «мы знаем о структурах сознания только благодаря языку, который позволяет сообщить об этих структурах и описать их на любом естественном языке» [Кубрякова, 1997:21].

Инструментом оперирования в когнитивной лингвистике становятся оперативные единицы памяти – фреймы (стереотипные ситуации, сценарии), концепты (совокупность всех смыслов, схваченных словом), гештальты (целостные допонятийные образы фрагментов мира) и т.д. Следовательно, когнитивная лингвистика нацелена на моделирование картины мира, на моделирование устройства языкового сознания.

Когнитивная лингвистика – «лингвистическое направление, в центре внимания которого находится языка как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент – система знаков, играющих роль в репрезентации и трансформировании информации» [Кубрякова, 1996:53]. Следовательно, центральной проблемой когнитивной лингвистики является построение модели языковой коммуникации как основы обмена знаниями.

Построенные посредством языка концептуальные структуры скорее относятся к возможному, чем к актуальному опыту индивида [Павилентис, 1993:114]. Одним и тем же словесным выражением могут называться разные концепты одной концептуальной системы, что отражает неоднозначность языковых выражений. Мы говорим, что человек и лошадь бегут, бегут часы, бегут мысли, бежит жизнь, бежит ручей. Но языковые выражения в любом случае соотносятся с определенным концептом.

Всю познавательную деятельность человека (когницию) можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения операций этого рода. Для выделения концепта необходимы и выделимость некоторых признаков, и предметные действия с объектами, и их конечные цели, и оценка таких действий. Но, зная роль всех этих факторов, когнитологи тем не менее еще не могут ответить на вопрос о том, как возникают концепты, кроме как указав на процесс образования смыслов в самом общем виде. Отсюда неуловимость и диффузность концепта.

Концепты неоднородны: по В. И. Убийко, есть суперконцепты (время, пространство, число), макроконцепты (стихии), базовые концепты (родина, дом) и микроконцепты (пляска). Они отличаются мерой социального престижа и важности в культуре (Ю. С. Степанов).

Следовательно, сегодняшний подход к изучению языка настолько сложен, что может квалифицироваться в качестве междисциплинарной когнитивной науки, объединяющей усилия лингвистов, филологов, психологов, нейрофизиологов, культорологов, специалистов в области искусственного интеллекта и др. Не случайно В. З. Демьянков назвал когнитивную лингвистику «федерацией дисциплин» со множеством школ и направлений. Так, в американской когнитивной лингвистике на первый план выходит компьютерная разновидность когнитивизма, исследующая предположения о работе человеческого разума с компьютером. Немецкая связана с анализом языковой обработки информации в актах порождения и восприятия речи. Когнитивная лингвистика в России основное внимание уделяет пониманию того, как складывается наивная картина мира в процессах познавательной деятельности человека.

1.2. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики

К концу XX века лингвисты поняли, что носитель языка – это носитель определенных концептуальных систем. В каждом концепте сведены воедино принципиально важные для человека знания о мире и вместе с тем отброшены несуществующие представления. Система концептов образует картину мира, в которой отражается понимание человеком реальности, ее особый концептуальный «рисунок», на основе которого человек мыслит мир.

Для выявления концепта необходимы и выделимость некоторых признаков, и предметные действия с объектами, и их конечные цели, и оценка таких действий. Но зная роль всех этих факторов, когнитологи тем не менее еще не могут ответить на вопрос, как возникают концепты, кроме как указав на процесс образования смыслов в самом общем виде.

Термин концепт в лингвисте старый и новый одновременно. С. А. Аскольдов-Алексеев еще в 1928 г. Опубликовал статью «Концепт и слово», но до середины XX века понятие «концепт» не воспринималось как термин в научной литературе. Несмотря на ряд выступлений С. А. Аскольдова-Алексеева по данной теме, вопрос, поднятый им, так и не стали изучать.

Лишь в 80-е годы в связи с переводами англоязычных авторов на русский язык снова возникает понятие концепта. Понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познавания мира в виде неких «квантов» знания [Петров, 1979:55; Хинтикка, 1980: 90-92].

Сейчас в лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт – это то, что называет содержание понятия, синоним смысла.

Первый подход, представителем которого является Ю. С. Степанов, при рассмотрении концепта большее внимание уделяет культурологическому аспекту, когда вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Следовательно, концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека. При таком понимании термина «концепт» роль языка второстепенна, он является лишь вспомогательным средством – формой оязыковления сгустка культуры, концепта.

Второй подход привлечение в когнитивную лингвистику (Н. Д. Арутюнова и ее школа, Т. В. Булыгина, А. Д Шмелев и др.) семантики языкового знака представляет единственным средством формирования содержания концепта. Сходной точки зрения придерживается Н. Ф. Алефиренко, который также постулирует семантический подход к концепту, понимая его как единицу когнитивной семантики [Алефиренко, 2001].

Сторонниками третьего подхода являются Д. С. Лихачев, Е. С. Кубрякова и др., которые считают, что концепт не непосредственно возникает из-за значения слова, а является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, т. е. концепт является посредником между словами и действительностью.

Концепт, согласно Е. С. Кубряковой, - это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике [Кубрякова и др., 1996:90]. При анализе концепта она считает оправданным использование в когнитивной лингвистике понятий фона и фигуры, которые применяются в психологии при описании сенсорно-перцептивных процессов. Противопоставление фона и фигуры связано с осознанием человеком себя как части целого, себя (фигуры) на каком-то фоне (среды, пространства) и такое же понимание и всех других тел/вещей в мире. Это значит, что в основе языка и его категорий лежит наглядный, телесный опыт человека и что только через использование этого опыта человек выходит в более абстрактные сферы и строит свои представления о ненаблюдаемом непосредственно.

Определение значения через концептуальные структуры является, по мнению Е. С. Кубряковой, новым подходом к связыванию значения и знания.

Период утверждения термина концепт в науке связан с определенной произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близкими по значению и/или по языковой форме терминами. В связи с эти необходимо уточнить определение термина. Большой энциклопедический словарь дает следующее определение: «Концепт (от лат. Conceptus – мысль, понятие) – смысловое значение имени (знака), т. е. содержание понятия, объект которого есть предмет (денотат) этого имени (например, смысловое значение имени Луна – естественный спутник Земли) » [БСЭ, 1997:339].

На первый взгляд, лексическое значение слова можно назвать концептом. Однако сейчас считается уже доказанным, что значение слова в словарной статье представлено «недостаточным, узким, далеким от когнитивной реальности и даже неадекватным» [Langacker, 1987]. Приведем другие наиболее известные и интересные определения концепта:

концепт – термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека;

концепт – оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике;

концепт – культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму, единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой [Воркачев 2001: 47-48].

Таким образом, понятие концепта пришло из философии и логики, но в последние 15 лет оно переживает период актуализации и переосмысления. Разные определения концепта позволяют выделить его следующие инвариантные признаки:

  1. это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся с помощью слова и имеющая полевую структуру;

  2. это основные единицы обработки, хранения и передачи знаний;

  3. концепт имеет подвижные границы и конкретные функции;

  4. концепт социален, его ассоциативное поле обуславливает его прагматику;

  5. это основная ячейка культуры.

Следовательно, концепты представляют мир в сознании человека, образуя концептуальную систему, а знаки человеческого языка кодируют в слове содержание этой темы.

Отсутствие единого определения связано с тем, что концепт обладает сложной, многомерной структурой, включающей помимо понятийной основы социо-психо-культурную часть, которая не столько мыслится носителем языка, сколько переживается им, она включает ассоциации, эмоции, оценки, национальные образы и коннотации, присущие данной культуре.

Не вдаваясь в пространные комментарии приведенных пониманий, примем рабочее определение концепта.

Концепт – это семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры. Концепт, отражая этническое мировидение, маркирует этническую языковую картину мира и является кирпичиком для строительства «дома бытия» (по М. Хайдеггеру). Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека [Лихачев 1993: 4]. Он окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом.

Следовательно, концепт многомерен, в нем можно выделить как рациональное, так и эмоциональное, как абстрактное, так и конкретное, как универсальное, так этническое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное.

Любой концепт вбирает в себя обобщенное содержание множества форм выражения в естественном языке, а также в тех сферах человеческой жизни, которые предопределены языком и немыслимы без него, это результат соединения словарного значения слова с личным и этническим опытом человека. Концепты по мнению Д. С. Лихачева, возникают в сознании как отклик на языковой опыт в целом. Совокупность потенций (возможности домысливания, «дофантазирования») в словарном запасе как отдельного человека, так и языка в целом Д. С. Лихачев определяет как концептосферу.

В последнее время дискутируется вопрос о количестве концептов. Если А. Вежбицкая фундаментальными для русской культуры считала всего три концепта ("Судьба", "Тоска" и "Воля"), то Ю.С. Степанов полагает, что их число достигает четырех-пяти десятков. Это "Вечность", "Закон", "Беззаконие", "Слово", "Любовь", "Вера" и др. Концептуальная система опирается на существование этих первичных концептов, из которых развиваются все остальные [Кубрякова, Словарь]. Духовная культура народа также складывается из операций с этими концептами. Наши наблюдения показывают, что число концептов превышает несколько сот. А З.И. Кирнозе утверждает, что определение точного круга национальных концептов – задача неразрешимая.

Национальный концепт – "самая общая, максимально абстрагированная, но конкретно репрезентируемая идея "предмета" в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью" [Красных, 1998: 130].

Пантеон национальных "героев" и "негероев" (Обломов, дядя Степа, Баба-Яга), воплощенных в национальных концептах, задают определенную ценностную парадигму и те модели поведения, которым рекомендуется или запрещается следовать. Каждый такой герой – ядро фрейма-структуры.

Следовательно, язык связывает людей в нацию/этнос через концепты.

Концепты могут классифицироваться по различным основаниям. С точки зрения тематики они образуют, например, эмоциональную, образовательную, текстовую и др. концептосферы. Классифицированные по своим носителям концепты образуют индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие концептосферы. Могут выделяться концепты, функционирующие в том или ином виде дискурса: например, педагогическом, религиозном, политическом, медицинском и др.

Для образования концептуальной системы необходимо предположить существование некоторых исходных, или первичных, концептов, из которых затем развиваются все остальные [Павиленис, 1981: 143, 1976: 32]. Концепты как интерпретаторы смыслов все время поддаются дальнейшему уточнению и модификациям. Они представляют собой реализируемые сущности только в начале своего появления, но затем, оказываясь частью системы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются. Возьмем, например, такой признак, как "красный", который, с одной стороны, интерпретируется как признак цвета, а с другой стороны, дробится путем указания на его интенсивность (алый, пурпурный, багряный, транспарантный, темно-красный…) и обогащается другими характеристиками.

Итак, концепт – это "понятие, погруженное в культуру" (по Н.Д. Арутюновой и В.Н. Телия). Он обладает эмотивностью, коннотациями, аксиологичен по своей природе, имеет "имя"/"имена" в языке. Предметом поисков в когнитивной лингвистике являются наиболее существенные для построения всей концептуальной системы концепты – те, которые организуют само концептуальное пространство и выступают как главные рубрики его членения [Арутюнова, 1976; 1991]. К таким концептам относятся ВРЕМЯ, ПРОСТРАНСТВО, ЧИСЛО, ЖИЗНЬ, СМЕРТЬ, СВОБОДА, ВОЛЯ, ИСТИНА, ЗНАНИЯ и прочие.

1.3. Структура концепта и способы его описания

У концепта сложная структура. С одной стороны, к ней относится все, что принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит то, что делает его фактом культуры: исходная форма (этимология); история, сжатая до основных признаков содержания; современные ассоциации; оценки, коннотации.

З.Д. Попова и И.А. Стернин, проанализировав множество определений концепта, пришли к выводу, что когнитивный концепт формируется в сознании человека из:

а) его непосредственного чувственного опыта – восприятия мира органами чувств;

б) предметной деятельности;

в) мыслительных операций с уже существующими в его сознании концептами;

г) из языкового общения (концепт может быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме);

д) путем сознательного познания языковых единиц [Попова, Стернин, 2001: 40].

Концепты идеальны и кодируются в сознании единицами универсального предметного кода (УПК, по Н.И. Жинкину).

Единицы УПК – индивидуальные чувственные образы, формирующиеся на базе личного чувственного опыта. Концепт рождается как образ, но он способен, продвигаясь по ступеням абстракции, постепенно превращаться из чувственного образа в собственно мыслительный. Образ холода лежит в основе концепта "страх", поэтому и существуют для выражения страха формы дрожать от страха, зуб на зуб не попадает, мороз по коже продирает, дрожь пробегает по спине, кровь стынет и др.

Концепт состоит из компонентов (концептуальных признаков), т. е. отдельных признаков объективного или субъективного мира, дифференцированно отраженных в его сознании и различающихся по степени абстрактности. В результате когнитивно-лингвистических исследований как прикладной результат исследования может быть предложено описание соответствующего концепта в качестве элемента национальной концептосферы.

Концепт имеет "слоистое" строение, его слои являются результатом, "осадком" культурной жизни разных эпох. Он складывается из исторически разных слоев, отличных и по времени образования, и по происхождению, и по семантике. Особая структура концепта включает в себя:

• основной (актуальный) признак;

• дополнительный (пассивный, исторический) признак;

• внутреннюю форму (обычно не осознаваемую) [Степанов, 997: 21].

Принимая за основу строение концепта по Степанову, следует учесть и точку зрения В.И. Карасика на выделяемые Ю.С. Степановым слои концепта. Он предлагает рассматривать их как отдельные концепты различного объема, а не как компоненты единого концепта. Активный слой ("основной актуальный признак, известный каждому носителю культуры и значимый для него") входит в общенациональный концепт; пассивные слои ("дополнительные признаки, актуальные для отдельных групп носителей культуры") принадлежат концептосферам отдельных субкультур; внутренняя форма концепта ("не осознаваемая в повседневной жизни, известная лишь специалистам, но определяющая внешнюю, знаковую форму выражения концептов") для большинства носителей культуры является не частью концепта, а одним из детерминирующих его культурных элементов [Карасик, 1996: 3].

Существуют и другие точки зрения на структуру концепта. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт тесно связан с культурой, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип. Показателем наличия ценностного отношения является применимость оценочных предикатов. Если о каком-либо феномене носители культуры могут сказать "это хорошо" (плохо, интересно, утомительно и т. д.), этот феномен формирует в данной культуре концепт. Помимо уже названного ценностного элемента в его составе выделяются фактуальный и образный элементы.

Таким образом, лингвокультурный концепт многомерен, что обусловливает возможность различных подходов к определению его структуры. Каждый концепт, как сложный ментальный комплекс, включает помимо смыслового содержания еще и оценку, отношение человека к тому или иному отражаемому объекту и другие компоненты:

• общечеловеческий, или универсальный;

• национально-культурный, обусловленный жизнью человека в определенной культурной среде;

• социальный, обусловленный принадлежностью человека к определенному социальному слою;

• групповой, обусловленный принадлежностью языковой личности к некоторой возрастной и половой группе;

• индивидуально-личностный, формируемый под влиянием личностных особенностей – образования, воспитания, индивидуального опыта, психофизиологических особенностей.

Традиционные единицы когнитивистики (фрейм, сценарий, скрипт и т. д.), обладая более четкой, нежели концепт, структурой, могут использоваться исследователями для моделирования концепта.

В более широком смысле структуру концепта можно представить в виде круга, в центре которого лежит основное понятие – ядро концепта, а на периферии находится все то, что привнесено культурой, традициями, народным и личным опытом.

  1. 4. Концепт как основа языковой картины мира

В результате взаимодействия человека с миром складываются его представления о нём, формируется некоторая модель, которая в философско-лингвистической литературе именуется картиной мира. Это одно из фундаментальных понятий, описывающих человеческое бытие.

Поскольку язык служит основным способом формирования и существования знаний человека о мире, то именно язык – важнейший объект исследования когнитивистов. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то как "языковой промежуточный мир", то как "языковая репрезентация мира", то как "языковая модель мира", то как "языковая картина мира". В силу большей распространенности мы выбираем последний термин.

В последние десятилетия проблема отображения в сознании человека целостной картины мира, фиксируемой языком, стала одной из важнейших проблем когнитивной лингвистики. Картина мира "запечатлевает в себе определенный образ мира, который никогда не является зеркальным отражением мира" [Серебренников, 1988: 60]; она есть определенное видение и конструирование мира в соответствии с логикой миропонимания.

Человек, приобретая опыт, трансформирует его в определенные концепты, которые, логически связываясь между собой, образуют концептуальную систему; она конструируется, модифицируется и уточняется человеком непрерывно. Это объясняется свойством концепта изменяться в сознании. Концепты, оказываясь частью системы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются. Изменяется со временем и число концептов, и объем их содержания [Павиленис, 1983: 102–120].

Последовательность построения концептуальной системы в сознании отвечает принципам логики, и этим обусловлено такое свойство системы, как ее логичность. Она определяет возможность логического перехода от одного концепта к другому, определение одних концептов через другие, построение новых концептов на базе имеющихся.

Логичность системы дает возможность построения внутри ее новых концептов, не усваиваемых из актуального опыта, а перешедших в сознание посредством языка. Этим объясняется возможность введения в концептуальную систему человека абстрактных понятий. Такую информацию невозможно ввести в систему без языка.

Говоря о концептуальных системах, мы можем выделить следующие этапы их формирования в сознании человека: невербальный (доязыковой) и вербальный (языковой); и такие их свойства, как изменчивость (связано с накоплением опыта и приобретением новых знаний) и логичность (это свойство связано с особенностями процесса построения концептуальной системы в сознании).

Термин "картина мира" возник в рамках физики на рубеже XIX–XX веков. С 60-х годов ХХ века проблема картины мира стала рассматриваться в рамках семиотики при изучении первичных моделирующих систем (языка) и вторичных систем (мифа, религии, фольклора, поэзии, кино, живописи, архитектуры).

Картина мира – реальность человеческого сознания. "Человек стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной. Этим занимается художник, поэт, теоретизирующий философ и естествоиспытатель, каждый по-своему. На эту картину и ее оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни…" [Эйнштейн, 1976: 136].

Мировидение каждого народа складывается в картину мира: "Каждая цивилизация, социальная система характеризуется своим особым способом восприятия мира" [Гуревич, 1972: 17]. Отсюда следует, что менталитет любого лингвокультурного сообщества обусловлен в значительной степени его картиной мира, в которой репрезентированы мировидение и миропонимание ее членов.

Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир – это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира – "результат переработки информации о среде и человеке" [Цивьян, 1990: 5]. Человек склонен не замечать те явления и вещи, которые находятся вне его представлений о мире.

Явления и предметы внешнего мира явлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа. По мнению А.Н. Леонтьева, существует особое "пятое квазиизмерение", в котором представлена человеку окружающая его действительность: "Это – "смысловое поле", система значений" [Леонтьев, 1979: 5]. Образ мира, по А.Н. Леонтьеву, – не перцептивная картинка, а некоторое относительно стабильное образование, являющееся результатом обработки данных восприятия. Вся новая информация встраивается в некоторую имеющуюся у субъекта структуру. Образ мира регулирует деятельность субъекта. Идеи А.Н. Леонтьева развивали С.Д. Смирнов и В.В. Петухов. Образ мира, как они установили, является ядерной структурой по отношению к картине мира – своему модальному оформлению. Образ мира – иерархическая структура когнитивных репрезентаций; гипотеза о типичном состоянии реальности. Это структура, в которой закрепляются все когнитивные приобретения субъекта. Итак, образ мира – иерархическая система когнитивных репрезентаций. А картина мира – это система образов.

М. Хайдеггер писал, что при слове "картина" мы думаем прежде всего об отображении чего-либо, "картина мира, сущностно понятая, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина" [Хайдеггер, 1986: 103].

Картина мира, которую можно назвать знанием о мире, лежит в основе индивидуального и общественного сознания. Язык же выполняет требования познавательного процесса. Концептуальные картины мира у разных людей могут быть различными, например, у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и т. д. Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке – разные. Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное.

Картина мира есть не просто набор "фотографий" предметов, процессов, свойств и т. д., ибо включает не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем позиция субъекта является такой же реальностью, как и сами объекты. Более того, поскольку отражение мира человеком не пассивное, а деятельностное, отношение к объектам не только порождается этими объектами, но и способно изменить их (через деятельность). Отсюда следует естественность того, что система социально-типичных позиций, отношений, оценок находит знаковое отображение в системе национального языка и принимает участие в конструировании языковой картины мира.

Следовательно, картина мира – целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, она возникает у человека в ходе всех его контактов с миром. Познавая мир, человек составляет свое представление о мире, т. е. в его сознании возникает определенная "картина мира", или "языковая модель мира" (Г.А. Брутян). Поскольку возникновение картины мира тесно связано с языком и во многом им определяется, ее называют "языковой картиной мира". Вейсгербер, образуя от Wort новый глагол worten, говорил, что родной язык есть ein Worten der Welt – "осмысливание мира, постижение мира в слове" (Ю.Н. Караулов).

Отечественные философы (Г.А. Брутян, Р.И. Павиленис) и лингвисты (Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, В.И. Постовалова, Г.В. Рамишвили, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия и др.) различают концептуальную и языковую картины мира.

Концептуальная картина мира гораздо богаче, чем языковая картина мира: "Картина мира – то, каким себе рисует мир человек в своем воображении, – феномен более сложный, чем языковая картина мира, т. е. та часть концептуального мира человека, которая имеет "привязку" к языку и преломлена через языковые формы" [Кубрякова, 1988: 142].

Картина мира может быть представлена с помощью пространственных (верх – низ, правый – левый, восток – запад, далекий – близкий), временных (день – ночь, зима – лето), количественных, этических и других параметров. На ее формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы. Картина мира может быть целостной – таковы мифологическая, религиозная, философская, физическая картины мира, но она может отражать и какой-то фрагмент мира, т. е. быть локальной.

Концептуальные картины мира у разных людей одинаковы, ибо человеческое мышление едино. Национальные языковые картины мира – это просто иное их "расцвечивание". Языковая картина мира отражает национальную картину мира и может быть выявлена в языковых единицах разных уровней.

Между картиной мира как отражением реального мира и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения: границы между ними "кажутся зыбкими, неопределенными" [Караулов, 1976: 271].

Поскольку познание мира человеком не свободно от ошибок и заблуждений, его концептуальная картина мира постоянно меняется, перерисовывается", тогда как языковая картина мира еще долгое время хранит следы этих ошибок и заблуждений. Картина мира, закодированная средствами языковой семантики, со временем может оказываться в той или иной степени пережиточной, реликтовой, устаревшей: солнце садится, дождь идет. Или еще пример: довольно часто для обозначения и передачи состояния эмоционального подъема говорящий использует фразеологизм воспарить душой, не осознавая, что это средство языка связано с архаическими представлениями о наличии внутри человека животворящей субстанции – души, которая мыслилась в мифологической картине мира в виде пара и могла покидать тело, поднимаясь к небу.

Таким образом, роль языка состоит не только в передаче сообщения, но, "в первую очередь, во внутренней организации того, что подлежит сообщению" [Авоян, 1985: 76]. Возникает как бы "пространство значений" (в терминологии А.Н. Леонтьева), т. е. закрепленные в языке знания о мире, куда непременно вплетается национально-культурный опыт. Формируется мир говорящих на данном языке, или языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике.

Решая проблему соотношения концептуальной и языковой картин мира, лингвисты пытаются установить, как происходит формирование тех или иных концептов. Они выделяют целый ряд базисных когнитивных категорий (концептов), которые являются универсальными, ибо отражают единый для всех когнитивный процесс. К таким универсальным концептам относятся пространство, время, число, дружба и др.

В процессе жизни конкретного современного человека языковая картина мира предшествует концептуальной и формирует ее, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку. Именно в языке закрепляется общественно-исторический опыт – как общечеловеческий, так и национальный. С одной стороны, условия жизни людей, окружающий их материальный мир определяют их сознание и поведение, что находит отражение в языке, прежде всего, в семантике и грамматических формах. С другой – человек воспринимает мир преимущественно через формы родного языка, который детерминирует человеческие структуры мышления и поведения.

Термин "языковая картина мира" – не более чем метафора, ибо в реальности специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую "окраску" этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.

Интерес к языковой картине мира обнаруживается еще в работах В. Гумбольдта, который писал, что "различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия" [Гумбольдт, 1984: 324]. Одним из основоположников сегодняшнего учения о языковой картине мира является также немецкий ученый И. Гердер. В России разработка этой проблемы началась с тезаурусным изучением лексики (работы Ю.Н. Караулова). К концу ХХ в. появилось много исследований, посвященных данной проблеме – работы С.А. Васильева, Г.В. Колшанского, Н.И. Сукаленко, Е.С. Яковлевой, М. Блэка, Д. Хаймса, коллективная монография "Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира" (1988) и др. Сейчас эта проблема разрабатывается также в фундаментальных трудах Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, В.Г. Гака и др.

Для нас наиболее существенно в этих работах теоретическое положение о том, что картина мира является базисной частью мировидения человека.

Язык – факт культуры, составная часть культуры, которую мы наследуем, и одновременно ее орудие. Культура народа вербализуется в языке, именно язык аккумулирует ключевые концепты культуры, транслируя их в знаковом воплощении – словах. Создаваемая языком модель мира есть субъективный образ объективного мира, она несет в себе черты человеческого способа миропостижения [Сукаленко, 1992], т. е. антропоцентризма, который пронизывает весь язык. Тогда концепты – это как бы сгустки национально-культурных смыслов, "ячейки культуры", по словам Ю.С. Степанова. Изучение их помогает выявить особенности мировосприятия народа, представить концептуальную и национальную картины мира.

"Языковая картина мира" – это "взятое во всей совокупости, все концептуальное содержание данного языка" [Караулов, 1976: 246]. Понятие наивной языковой картины мира, как считает Ю.Д. Апресян, "представляет отраженные в естественном языке способы восприятия и концептуализации мира, когда основные концепты языка складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка" [Апресян, 1995: 39].

Сейчас существует несколько направлений в изучении языковой картины мира. По мнению Е.С. Яковлевой, это 1) типологические исследования: славянская языковая картина мира, балканская модель мира и т. д.; 2) изучение языковой картины мира в аспекте реконструкции духовной культуры народа; 3) исследование отдельных сторон языка: отражение языковой картины мира в русской лексике, словообразовании, в зеркале метафор и т. д. [Яковлева, 1994: 9]. Другими словами, способ концептуализации мира, свойственный языку, отчасти универсален, отчасти национально специфичен. Поэтому возможна такая последовательность в изучении языковой картины мира: 1) изучаются характерные для данного языка концепты (душа, тоска, судьба, воля, совесть, авось и др., характерные для русских); 2) исследуются специфические коннотации для универсальных концептов; 3) исследуется цельный "наивный" взгляд на мир, ибо каждый язык отражает определенный способ восприятия мира, его концептуализации. Выражаемые в нем значения складываются в единую систему мировидения, исходя из которой можно выделить наивную физику пространства и времени, наивную физиологию, наивную этику.

Например, в языке существуют пары слов, значение которых отличается негативной оценкой последних слов в паре: слушать – подслушивать, смеяться – глумиться, повиноваться – пресмыкаться, хвалить – льстить, рассказывать – хвастаться, кичиться; жаловаться – ябедничать, разведчик – шпион и др. Отсюда можно извлечь следующие положения наивной этики: 1) нельзя вторгаться в частную жизнь (подслушивать); 2) нехорошо унижать достоинство других (глумиться); 3) плохо забывать о собственной чести и достоинстве (пресмыкаться); 4) нехорошо преувеличивать собственные достоинства (кичиться, хвастаться); 5) нехорошо рассказывать третьим лицам о поступках людей (ябедничать, шпионить). Это прописные истины, и они закреплены в языке, а потому должны быть исследованы лингвистом.

Для наивной этики, социально ориентированной сферы, характерна установка на разрешение – запрещение чего-либо, на то, достойно или недостойно это человека. По В.Н. Телия, "языковая наивная картина мира – это такое оязыковленное сочленение знаний "обычного" человека о мире, в котором он живет и действует, которое порождает зачастую наплывающие друг на друга части этих знаний" [Телия, 2002: 91]. Она считает, что в отличие от наивных моделей мира, навязывающих всем носителям языка антропоцентрический взгляд на мир, окультуренный образ мира антропометричен: прескрипции культуры не исключают преференций (предпочтений) личности в выборе ценностных для нее ориентиров.

Единицы естественного языка приобретают в языке культуры дополнительную, культурную семантику. Так, в языковом сознании представителей славянской культуры слово голова является не только выразителем семантики "верхняя часть тела", но и вербальным символом центра разума, интеллекта, высшей ценности. Эта культурная семантика строится на магическом и мифологическом осмыслении таких признаков обозначаемой словом части тела, как "расположение вверху в области небес, противоположно низу, области перерождения", "руководство действиями, поступками", "хранение и воспроизведение нужной информации" и т. п., которые входят в ядерную дефиницию лексемы голова. Так, признак "расположение вверху", мифологически переосмысляется при описании ситуаций, названных идиомами голова горит, голова идет кругом, ходить на голове. В этих идиомах восстанавливается связь с символикой микрокосма славян, в которой все, что относится к верхней части тела, связывается с небом и его главными объектами – солнцем, луной и звездами. Другой релевантный признак "руководство действиями, поступками" позволяет связывать соматизм голова с целым рядом контекстов традиционной обрядности, верований и ритуалов, следы которых сохранились в идиомах посыпать голову пеплом, с повинной головой и др.

Живя в языковом обществе, человек обогащает свою концептуальную систему не только благодаря личному опыту, но и благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт – как общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. Это приводит к появлению специфики разных языков, что, в свою очередь, ведет к возникновению специфических языковых картин мира у представителей разных народов. Но существуют также и индивидуальные картины мира, которые несколько отличаются у разных людей.

Картина мира отражается в содержательной стороне языка этноса. Ее анализ помогает понять, чем отличаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры.

Э. Сепиром и Б. Уорфом была выдвинута гипотеза, что люди видят мир сквозь призму своего родного языка. Они предположили также, что языки различаются своими "языковыми картинами мира". Из этих рассуждений следовало, что люди, говорящие на разных языках, имеют разные типы мышления, и все это не просто связано с языком, а обусловлено им.

Б.А. Серебренников, критикуя эту гипотезу Сепира – Уорфа, утверждал, что язык не обладает самодовлеющей силой при образовании языковой картины мира. Нельзя говорить, что разные языки выстраивают разные языковые картины мира в сознании своих носителей, они придают лишь специфическую "окраску", обусловленную значимостью предметов, явлений, процессов, что определяется спецификой деятельности, образа жизни и национальной культурой народа.

Таким образом, языковая картина мира тесно связана с концептуальной системой, а также с языком. Формирующаяся картина мира, отображенная в сознании человека, – это вторичное существование мира, закрепленное и реализованное в особой материальной форме, языке. Один и тот же язык, один и тот же общественно-исторический опыт формирует у членов определенного общества сходные языковые картины мира, что позволяет говорить о некоей обобщенной национальной языковой картине мира. Разные языки придают картинам мира лишь некоторую специфику, некоторый национальный колорит, что объясняется различиями в культуре и традициях народов.

Сама языковая картина мира – это общекультурное достояние нации, она четко структурирована, многоуровнева. Именно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека.

Выводы:

1. Мышление представляет собой манипулирование ментальными репрезентациями типа фреймов, сценариев, планов, моделей и других структур знаний.

2. Язык, являясь ментальным феноменом, становится одним из способов кодирования разнообразных форм познания: чувственного (ощущение, восприятие, представление) и рационального (понятие, суждение, умозаключение).

3. Понять и исследовать способы концептуализации мира можно, лишь овладев определенным набором знаний из новой научной парадигмы, в число объектов которой вошли такие категории, как концептуализация, категоризация, вербализация, ментальность, концепт, картина мира, концептосфера и пр.

4. Языковая картина мира отражает способ речемыслительной деятельности, характерный для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями.

5. Концепт включает понятие, но не исчерпывается только им, а охватывает все содержание слова: и денотативное, и коннотативное, отражающее представления носителей данной культуры о явлении, стоящем за словом во всем многообразии его ассоциативных связей. Он вбирает в себя значения многих лексических единиц. В концептах аккумулируется культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании, дискурсе, тексте.

ГЛАВА 2: РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

2.1. Фразеологические единицы и их специфика

Фразеология русского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологические единицы отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологические единицы состоят из фонем, которые выполняют смысло-различительную функцию; это определяет связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологические единицы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологические единицы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы русского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологических единиц, объединяемых по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологических единиц, можно рассмотреть и ряд других, исходя из их собственно лингвистических признаков: фразеологические единицы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные.

Синтагматические отношения фразеологических единиц характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологические единицы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например фразеологическая единица во все лопатки употребляется лишь с отдельными глаголами движения: бежать, нестись, мчаться, но не соединяется с такими, например, как ехать, плыть, лететь и др. Иным фразеологическим единицам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним-двумя словами; например фразеологическая единица куры не клюют встречается только с существительным денег, (не: монет, валюты и т. п.); с три короба - только с глаголами наговорить, наобещать (не: подарить, раздать).

Однако среди фразеологических единиц немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей. Например, фразеологическая единица златые горы соединяется с различными глаголами: иметь, сулить, предлагать, обещать, представлять, воображать и т. д. Широкую сочетаемость имеют такие фразеологические единицы, как краеугольный камень, белая ворона, ахиллесова пята, заколдованный круг, после дождичка в четверг, как пить дать и подобные.

Исследование природы фразеологических единиц и их признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи является предметом фразеологии как раздела языкознания.

Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) – раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; совокупность фразеологических единиц данного языка.

Фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы.

Фразеологические единицы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

Фразеологические единицы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел.

Фразеологические единицы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом – “подумать”, пятое колесо в телеге - “лишний”, вверх тормашками – “навзничь”, кот наплакал – “мало” и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологическим единицам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель – “попадать в крайне затруднительное положение”, нажимать на все педали – “прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо”. Такие фразеологические единицы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

Фразеологические единицы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологической единицы нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать “кошка наплакала”, “котенок наплакал”, “щенок наплакал”, вместо раскинуть умом – “разбросить умом”, “раскинуть головой”; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

Однако некоторые фразеологические единицы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологических единицах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро).

Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологические единицы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими мы их запомнили. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологических единиц.

Большинству фразеологических единиц свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологическую единицу потупить взор, мы не можем сказать “низко потупить взор”, “еще ниже потупить взор”, “потупить печальный взор” и т. д. Исключение составляют фразеологические единицы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов: разжигать страсти - разжигать роковые страсти.

Структурной особенностью отдельных фразеологических единиц является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу ( до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологической единицы в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

Фразеологическим единицам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать “бить баклушу”, “точить лясу”, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологической единице на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку – греть руки; слыхано ли дело – слыханное ли дело.

Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологических единицах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологические единицы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить. Неоднородность структуры ряда фразеологических единиц объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Синонимия фразеологизмов

Фразеологические единицы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические, отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фразеологические единицы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда (ср.: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому-то), втереть очки (кому-то), взять на пушку и: обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить). Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное, задать перцу - разговорное; за тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках - просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает – “очень далеко”, второй – “в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание”.

Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы можем называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит, задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак - гонять лодыря.

От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологических единиц: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором – так называемыми "вариантными компонентами".

Не синонимизируются и фразеологические единицы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают “очень много”, но в речи используются по-разному: первый сочетается со словаминаговорить, наболтать, наобещать, второй - только со словом деньги.

Антонимия фразеологизмов

Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. В антонимические отношения вступают лишь фразеологические единицы, соотносительные по какому-либо признаку – качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия.

Антонимия фразеологических единиц часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный).

В особую группу выделяются антонимические фразеологические единицы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной. Компоненты, придающие таким фразеологическим единицам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый - легкий, храбрый - трусливый), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологических единиц (лицо - спина).

Омонимия фразеологизмов

Омонимические отношения фразеологических единиц возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологические единицы выступают в совершенно разных значениях: брать слово – “по собственной инициативе выступать на собрании” и брать слово (с кого-либо) – “получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо”.

Омонимические фразеологические единицы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологическая единица пускать петухов значении – “устраивать пожар, поджигать что-либо” восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологической единицы - пускать красного петуха); фразеологическая единица же пускать (давать) петуха в значении – “издавать фальшивые звуки” создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с "пением" петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологических единиц. Например, значение фразеологической единицы ходить на цыпочках – “ходить на кончиках пальцев ног” послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках – “заискивать, всячески угождать кому-либо”. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологической единицы и омонимией двух фразеологических единиц.

Особо следует сказать о так называемой "внешней омонимии" фразеологических единиц и свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица намылить шею означает – “проучить (кого-либо), наказать”, а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение – как фразеологическая единица или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении.

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологических единиц, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

Многозначность фразеологических единиц русского языка

Большинство фразеологических единиц характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения – “препятствие”,витать в облаках – “предаваться бесплодным мечтам”, на первый взгляд – “по первому впечатлению”, ставить в тупик – “приводить в крайнее затруднение, замешательство” и т. д.

Но есть фразеологические единицы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологическая единица мокрая курица может означать: 1) “безвольный, бесхитростный человек, размазня”; 2) “человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо”; валять дурака - 1) “ничего не делать”; 2) “вести себя несерьезно, дурачиться” 3) “делать глупости”.

Многозначность возникает обычно у фразеологических единиц, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологическая единица боевое крещение, означавший первоначально “первое участие в бою”, стал употребляться в более широком значении, указывая на “первое серьезное испытание в каком-либо деле”. Причем многозначность легче развивается у фразеологических единиц, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и подобные.

Классификация фразеологических единиц русского языка

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. В. В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов.

Фразеологическое сращение – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов.

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологической единицы не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: бить баклуши – бездельничать, очертя голову – безрассудно, и никаких гвоздей – хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: попасть впросак, точить лясы, бить баклуши;

наличие грамматических архаизмов: спустя рукава, сломя голову;

отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на ум.

Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: собаку съел, железная дорога.

Фразеологическое единство – это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов.

Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом.

Фразеологические единства допускают вставку других слов: тянуть (служебную) лямку. Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления.

Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением. Например: утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови.

Фразеологическое выражение – это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением.

Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго.

Классификация фразеологических единиц русского языка по составу

Одна из наиболее характерных особенностей фразеологической единицы является постоянство ее состава. Учитывая характер состава фразеологической единицы, выделяются две группы фразеологических единиц:

1. фразеологические единицы, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло;

2. фразеологические единицы с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги [2, c 144].

Классификация фразеологических единиц русского языка по структуре

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические единицы всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологические единицы подразделяются на фразеологические единицы, по структуре соответствующие предложению и фразеологические единицы, по структуре соответствующие сочетанию слов.

Среди фразеологических единиц, по структуре соответствующих предложению, по значению выделяются две группы:

номинативные – фразеологические единицы, называющие то или иное явление действительности: кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл, выступающие в функции какого-либо члена предложения;

коммуникативные – фразеологические единицы, передающие целые предложения: счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

К фразеологическим единицам, по структуре соответствующим сочетанию слов, относятся:

«имя прилагательное + имя существительное»

Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом. Смыслообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая.

«имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»

Такие фразеологические единицы по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства. Слова в таких оборотах семантически равноправны.

«имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»

Данные фразеологические единицы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе, калиф на час, искусство для искусства.

«предлог + имя прилагательное + имя существительное»

По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологические единицы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен.

«падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»

В таких фразеологических единицах закреплен порядок расположения компонентов: во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота.

«предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»

Фразеологические единицы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика.

«глагол + имя существительное»

Фразеологические единицы данной группы в предложении в основном выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши.

«глагол + наречие»

Фразеологические единицы являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром.

«деепричастие + имя существительное»

Фразеологические единицы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава.

«конструкции с сочинительными союзами»

Компоненты фразеологической единицы представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи.

«конструкции с подчинительными союзами»

По лексико-грамматическому значению такие фразеологические единицы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло.

«конструкции с отрицанием не»

По лексико-грамматическому значению такие фразеологические единицы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего.

Классификация фразеологических единиц русского языка по их происхождению

Существуют четыре группы фразеологических единиц русского языка по их происхождению:

1. Исконно русские фразеологические единицы.

Исконно русская фразеологическая единица – это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника.

Можно выделить три группы исконно русских фразеологических единиц: общеславянские (водить за нос, с головы до пят, бабье лето), восточнославянские (под горячую руку, иду на вы), собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла).

2. Заимствованные фразеологические единицы.

Заимствованная фразеологическая единица – это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике.

По своему характеру такие фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место), и фразеологические единицы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (жребий брошен, третьего не дано, время – деньги, волей-неволей, неизвестная земля).

3. Фразеологические кальки.

Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычной фразеологической единицы. Например: борьба за жизнь, разбить наголову, бумага не краснеет, с птичьего полета, от всего сердца.

4. Фразеологические полукальки.

Фразеологическая полукалька – это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологической единицы переводится, а часть заимствуется без перевода). Например: пробить брешь, смешать карты, строить куры, артезианский колодец.

Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств

Стилистическая дифференциация фразеологических единиц включает эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологическими единицами) вследствие их употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения.

Употребление многих фразеологических единиц в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка (отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте – принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном – принадлежность книжной речи). Многие фразеологические единицы не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.).

К фразеологическим единицам с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств относятся:

1. Межстилевые фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка.

Межстилевые фразеологические единицы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.

2. Разговорные бытовые фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, употребляемые в основном в устной речи.

Они отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить уши, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.

3. Книжные фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно употребляемые в письменной речи.

Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.

4. Фразеологические историзмы – это фразеологические единицы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности. Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын.

5. Фразеологические архаизмы – это фразеологические единицы, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий. Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды - планеты, камень горючий - сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленица.

Деформация фразеологических единиц русского языка

Изучая функционирование в языке различных типов фразеологических единиц легко заметить многочисленные случаи изменения и различного рода деформации фразеологических единиц или отдельных компонентов в целях создания стилистического эффекта, характеристики персонажа или заострения мысли автора.

Во фразеологии выделяются обороты, которые часто и по-разному изменяются. Причинами их употребительности служат, с одной стороны, устойчивость образа, лежащего в основе фразеологических единиц, в сознании носителей языка, его метафоричность и национальная специфичность, а с другой стороны, многоплановость образа. Устойчивость обеспечивает больший эффект при изменении фразеологической единицы, а многоплановость позволяет использовать при изменении то один, то другой смысловой оттенок. Например, в русском языке часто используется пословица: Лучше синица /синицу в руках, чем журавль/журавля в небе.

В большинстве случаев при деформации используется прямое значение отдельных компонентов всей фразеологической единицы. При этом между фразеологической единицей и контекстом существует связь. Приемы установления прямого значения и тесного вплетения измененной фразеологической единицы в текст разнообразны в русском языке.

Склонны к деформации соматические фразеологические единицы, например, совать нос в чужие дела. Перед словом нос вставляются определения или целые словосочетания: «…Это мое «я», мой департамент, и никакие сестрицы не имеют права (прямо-таки в силу естественного порядка) совать свой желающий понять и умилиться нос!». При помощи иллюстрированного приема передаются ироническая и шутливая интонация, а также разговорная непринужденность и свобода.

Таким образом, связь между грамматическим строем языка и приемами деформации фразеологических единиц нуждается в детальном исследовании.

Классификация приемов перевода фразеологических единиц русского языка

Возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка и языка перевода:

1) фразеологическая единица имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации);

2) фразеологическую единицу можно передать на язык перевода тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);

3) фразеологическая единица не имеет в языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.

Таким образом, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) — нефразеологический перевод.

Но между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие схемы: приемы перевода в других разрезах — в зависимости от некоторых характерных признаков и видов фразеологических единиц (образная — необразная фразеология, фразеологические единицы пословичного — непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представляют проблему перевода фразеологических единиц, расширяют и облегчают выбор наиболее подходящего приема.

  1. 2. Фразеологизмы как языковые репрезентанты национально-культурных особенностей

Национально-культурная специфика фразеологизмов становится в последнее время традиционной темой исследований во фразеологии. Важно отметить, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности любого национального языка и таким образом выражаются дух и своеобразие нации или данного народа.

Развитие контрастивных исследований, активизация интереса к проблемам «язык и культура», «язык и мышление», расширение когнитивных, этнолингвистических наблюдений в современной науке о языке, развитие экспериментальных и психолингвистических исследований в сфере соотношения национальных языков и национального сознания привели к заметному повышению внимания исследователей к проблеме национальной специфики языка и национальной картины мира.

З.Д. Попова, И. А. Стернин под картиной мира предлагают понимать «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании.

Наиболее ярко языковая картина мира отражается в идиоматике языка. Природа значения фразеологической единицы тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. В. Н. Телия пишет, что фразеологизмы возникают в языках «на основе такого образного представления действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры».

Фразеологическая единица – это след, отпечаток материальной культуры носителя, отражающий действительность через переносное значение некоторых слов, привычные метафоры, сравнения, свободные сочетания и другие лексические коннотации. Такое своеобразное восприятие окружающего мира и представляет собой фразеологическую картину мира, ассоциативно закрепленную в сознании этноса. Фразеологическая картина мира выступает как совокупность знаний о мире, прежде всего на уровне обыденного сознания и поэтому представляет собой «наивную картину мира».

Важным элементом выявления языковой картины мира является сопоставления языка с другими языками. Исследование фразеологического фонда нескольких языков в сопоставительном аспекте позволяет получить достоверную информацию об отношении к тому или иному факту действительности у представителей разных лингвокультур.

При обращении к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов в рамках антропологической парадигмы необходимо отметить следующие подходы:

  • Лингвострановедческий подход.

Лингвострановедческое направление в лингвистике опиралось на появившиеся в работах лингвистов указания на существование внеязыкового компонента в значении слова, обусловленного экстралингвистическими факторами). Интересы лингвострановедения сконцентрированы на фоновых знаниях носителей языка и на безэквивалентной лексике. О.С.Ахманова определяет фоновые знания как "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения". При лингвострановедческом исследовании фразеологии выделяются и классифицируются экстралингвистические факторы, отраженные в компонентном составе фразеологических единиц. Особое внимание к плану выражения фразеологизмов актуализирует значение историко-этимологического толкования элементов или прототипа фразеологических единиц. В рамках лингвострановедческого подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов выражается в упоминании тех или иных экстралингвистических реалий, характерных для данной культуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка. Национально-культурная специфика фразеологизмов в рамках данного подхода может проявляться на трех уровнях:

1) в совокупном фразеологическом значении,

2) в значении отдельных лексических компонентов,

3) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено.

  • Контрастивный подход

Контрастивный подход заостряет внимание исследователя не на «безэквивалентном» компоненте фразеологизма, а на наличии у анализируемой фразеологической единицы тех или иных иноязычных соответствий. Сопоставление фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их национального колорита, национально-культурных особенностей является основным предметом данного подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов. Сопоставление фразеологических эквивалентов происходит с целью выявления не «общего», а различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков.

  • Когнитивный подход

В когнитивной парадигме фразеологизм понимается как микротекст, структурирующийся в ходе интерпретации носителем языка всех типов семантической информации фразеологизма в семантическом пространстве культурного знания, принадлежащего субъекту речевого общения. Когнитивная лингвистика обращается к номинативному подходу в изучении фразеологизмов, что позволяет описать закономерности лингвокреативного мышления носителя языка, которые являются первопричиной возникновения национального своеобразия фразеологии.

  • Лингвокультурологический подход

Ориентирует исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов для описания культурно-национальной специфики фразеологической системы. В рамках этого подхода В.Н.Телия понимает глубинный смысл наличия фразеологии в системе любого языка как «способность фразеологизмов выступать в роли экспонентов культурных знаков, не только синхронно включаясь в действующую систему культурно-национального миропонимания, но и транслируя ее фрагменты из поколения в поколение, участвуя тем самым в формировании миропонимания как отдельной языковой личности, так и языкового коллектива.» При рассмотрении национально-культурной специфики фразеологизмов важное место занимают проблемы анализа во фразеологическом аспекте концептов как «структур национального сознания, единых для всех представителей данного социума». Теорию культурных концептов разрабатывают также А.Вежбицкая и Ю.С.Степанов. Ю.С.Степанов понимает концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека», для определения структуры концепта им привлекаются трактовка данного понятия мыслителями и философами, а также контексты литературных произведений.

По мнению В.Н. Телия, связь культуры и фразеологизма осуществляется через культурную коннотацию, которая возникает в результате интерпретации образного основания путем соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами. Исследовательница утверждает, что основной целью лингвокультурологического анализа фразеологических единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление».

Таким образом, в рамках лингвокультурологического подхода, положения которого в нашей работе мы будем считать как основополагающие, национально-культурное своеобразие фразеологизмов видится нам в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином эталоне, стереотипе, концепте национальной культуры. Анализ фразеологизма, каким-либо образом указывающего на определенное понятие духовной культуры, выявляет национально-культурную коннотацию анализируемого понятия, а анализ совокупности подобных фразеологизмов дает полную картину исследуемого концепта во фразеологической картине мира.

ГЛАВА 3: ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «РАБОТА» В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)

Концепт – ментальная единица и, следовательно, не поддается прямому наблюдению. Он может быть вербализован, а значит, изучен на языковом материале. Фразеология – та часть языкового мира, которая позволит выявить универсальное и уникальное в отражении концептов различными языками.

Мы не претендуем на полноту охвата всех фразеологических репрезентаций концепта «Работа», считая такую задачу трудновыполнимой. Ограничиваясь материалами словарей, попытаемся представить семантические классификации фразеологизмов, репрезентирующих данный концепт в системе русского и английского языков. При этом мы осознаем, что наши семантические классификации носят на данном этапе рабочий характер, и надеемся выяснить релевантность выделяемых здесь групп для носителей языка в ходе психолингвистических экспериментов в перспективе.

3.1. Фразеологические вербализации концепта «Работа» в системе английского языка

Источниками материала для исследования отражения концепта «Работа» в системе английского языка послужил фразеологический словарь [Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2001. – 512 с.].

Из названного выше словаря нами были отобраны фразеологизмы, репрезентирующие концепт «Работа».

Полученный материал классифицировался по семантическим признакам. В семантическую классификацию фразеологизмов, репрезентирующих концепт «Работа», вошли 52 единицы (см. Приложение 1).

Обратимся к результатам семантического анализа фразеологизмов.

В состав нашей семантической классификации фразеологизмов, вербализующих концепт «Работа», вошли пять групп, различных по численности составляющих их единиц.

Для облегчения восприятия результаты семантического анализа фразеологизмов представлены в Таблице 1. Кроме названия групп, в таблице приведены примеры фразеологизмов, составляющих их, а также количество единиц, входящих в группы, и процент, который данное количество составляет от общего числа фразеологических единиц, представленных в классификации.

Таблица 1

Группа

Подгруппа

Примеры

Кол-во

%

  1. Работа как средство существования

  1. At a loose end – а) без (определенной) работы, неустроенный

б) не имеющий определенных планов; бездельник; неустроенный; неприкаянный

  1. Be in low water – быть без денег; сидеть на мели

2

3,8

  1. Карьера

  2. Успешность

  1. Провал, неудача

  2. Bear fruit – приносить плоды; давать результаты

  3. Bring home the bacon – преуспеть; добиться успеха в чем-либо

  4. Come (get\go) up in the world – выйти в люди; преуспеть; делать карьеру

  1. Fall down on the job – провалить дело

  2. Get nowhere – ничего не достигнуть; не добиться своего

  3. Rough and ready – сделать кое-как; небрежно; наспех; на скорую руку

8

5

15,4

9,6

  1. Иерархия взаимоотношений в рабочем коллективе

  2. Сотрудничество, общее дело, коллективизм

  1. Зависимость, подчинение

  1. Bring into line – убедить кого-либо согласиться или сотрудничать

  2. Play ball - сотрудничать

  3. Reap where one has not sawn – пожинать плоды чужого труда

  1. At smb`s beck and call – а) на побегушках у кого-либо

б) всецело в чем-либо распоряжение; к услугам кого-либо

  1. Be all things to all men – стараться угодить всем и каждому

  2. Call the shots (разг.) - заправлять; командовать

4

5

7,7

9,6

  1. Работа - тяжелый труд

  1. Against time – в ограниченное время, в короткий срок

  2. Burn the midnight oil – работать по ночам; поздно засиживать за работой

  3. The devil`s own job – чертовски трудная работа

11

21,1

  1. Отношение к работе

  2. Добросовестное отношение

  1. Нежелание работать

  2. (As) busy as a bee - очень занятый; трудолюбивый как пчелка

  3. By the sweat of one`s brow – в поте лица

  4. Work like a horse – работать как вол; работать как каторжный

  1. Do smth. by halves – делать что-либо наполовину; небрежно

  2. Rest on one’s oars – бездействовать; сидеть сложа руки

  3. Take it easy – не утруждать себя; не очень стараться

10

7

19,2

13,5

Прокомментируем представленный в таблице материал.

Выделение первой группы классификации – работа как средство существования – представляется логичным в связи с тем, что работа в жизни современного человека занимает довольно большой процент сил и времени и подразумевает денежное вознаграждение, которое позволяет человеку достойно жить, иметь семью, планировать будущее, заниматься любимыми делами и т.д. Последующие группы – карьера и иерархия взаимоотношений в рабочем коллективе - связаны существованием человека в рабочей среде: его развитие, самореализация, стремление к росту, а также взаимоотношение с другими людьми. Четвертая группа – работа – тяжелый труд – показывает затраты сил человека ради исполнения чего-либо. Пятая группа включает фразеологизмы, в которых отражено отношение человека к работе. В процессе деятельности у человека вырабатываются особые предпочтения к какой-либо деятельности. В связи с этим, у него вырабатывается добросовестное отношение или появляется нежелание работать.

С целью определения наиболее актуальных признаков концепта «Работа» на основе лексикографического материала высчитывался процент представленности каждой группы авторской классификации. Итак, работа как средство существование -3,8%, карьера - 25%, иерархия взаимоотношений в рабочем коллективе – 17,3%, работа – тяжелый труд – 21,1%, отношение к работе – 32,7%. На основании вышеприведенных цифр можно заключить, что наиболее актуальными являются признаки, связанные с отношением человека к работе. Среди них доминирующими можно выделить признаки, характеризующие «добросовестное отношение к работе». Также к числу актуальных признаков можно отнести и восприятие работы как способа самореализации и возможности построения карьерного роста.

3.2. Фразеологические вербализации концепта «Работа» в системе русского языка

Источниками материала для исследования отражения концепта «Работа» в системе русского языка послужил фразеологический словарь [Розе Т. В. Большой фразеологический словарь для детей. – М.: «ОЛМА-ПРЕСС», 2002. – 224 с., ил] и фразеологический словарь русского языка [Булыко А. Н. Фразеологический словарь русского языка].

Из названного выше словаря нами были отобраны фразеологизмы, репрезентирующие концепт «Работа».

Полученный материал классифицировался по семантическим признакам. В семантическую классификацию фразеологизмов, репрезентирующих концепт «Работа», вошли 17 единиц (см. Приложение 2).

Обратимся к результатам семантического анализа фразеологизмов.

В состав нашей семантической классификации фразеологизмов, вербализующих концепт «Работа», вошли пять групп, различных по численности составляющих их единиц.

Для облегчения восприятия результаты семантического анализа фразеологизмов представлены в Таблице 2. Кроме названия групп, в таблице приведены примеры фразеологизмов, составляющих их, а также количество единиц, входящих в группы, и процент, который данное количество составляет от общего числа фразеологических единиц, представленных в классификации.

Группа

Подгруппа

Примеры

Кол-во

%

  1. Работа как средство существования

0

0

  1. Карьера

  2. Успешность

  1. Провал, неудача

  2. Горы свернуть – совершить великие дела

  3. Держаться на плаву – успешно вести дела

  4. Доводить до ума – заканчивать работу

4

0

23,5

0

  1. Иерархия взаимоотношений в рабочем коллективе

  2. Сотрудничество, общее дело, коллективизм

  1. Зависимость, подчинение

  1. Возить воду (на ком-то) – обременить кого-то тяжелой и изнурительной работой

0

1

0

5,9

  1. Работа - тяжелый труд

  1. Сизифов труд – утомительная, лишенная смысла работа

  2. Выжать все, что можно –заставить выложиться; работа в полную силу

2

11,8

  1. Отношение к работе

  2. Добросовестное отношение

  1. Нежелание работать

  2. Геркулесов труд - приложить невероятные усилия для выполнения работы

  3. В поте лица – добросовестно выполнять тяжелую работу

  4. Вкладывать душу – относиться к делу ответственно и с любовью

  1. Бить баклуши – бездельничать

  2. Ваньку валять – бездельничать

  3. Трудовая мазоль – выпирающий живот от безделья

6

4

35,3

23,5

Таблица 2

Прокомментируем представленный в таблице материал.

Анализ фразеологизмов вербализующих концепт «Работа» в системе русского языка проводился тем же способом, что и фразеологизмы в системе английского языка. С целью определения наиболее актуальных признаков концепта «Работа» на основе лексикографического материала высчитывался процент представленности каждой группы авторской классификации. Итак, работа как средство существование - 0%, карьера – 23,5%, иерархия взаимоотношений в рабочем коллективе – 5,9%, работа – тяжелый труд – 11,8%, отношение к работе – 58,8%. На основании вышеприведенных цифр можно заключить, что наиболее актуальными являются признаки, связанные с отношением человека к работе. Среди них доминирующими можно выделить признаки, характеризующие «добросовестное отношение к работе». Также к числу актуальных признаков можно отнести возможности построения успешного карьерного роста.

  1. Сопоставительное исследование вербализации концепта «Работа» в системе английского и русского языков

По результатам исследования вербализации концепта «Работа в системе английского и русского языков можно сделать следующие выводы:

  • Преобладающими группами в обеих культурах являются группы, представляющие отношение человека к работе как к виду деятельности и возможностей карьерного роста.

  • Наблюдаются различия в отношении к работе в целом по результатам количественного сопоставления фразеологизмов в обеих культурах: в английском языке - 52 единицы, а в русском языке – 17 единиц. Эта численная разница еще раз подчеркивает культурные особенности разных наций, их мировоззрение, отношение к жизни.

Заключение

Концепт «Работа» является важной частью концептуальной системы, которая во всех языках отражается по-разному, что позволяет говорить о различиях восприятия, об этническом менталитете и в целом о картине мира. Одним из наиболее ярких результатов вербализации концепта «Работа» являются фразеологические единицы, характеризующие отношение к работе.

Концепт «Работа» представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знание о традициях, бытовой культуре, повседневном поведении, нормах и имеет многослойную структуру.

Проведенное нами исследование было предпринято с целью лингвистического описания особенностей восприятия работы как вида деятельности во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. В результате исследования было выявлено место работы в жизни человека и проведен сопоставительный анализ устойчивых выражений, отражающих концепт «Работа» в русской и английской лингвокультурах, с целью выявления особенностей, схожих и отличительных черт двух исследуемых наций.

В ходе сопоставительного анализа фразеологических единиц, отражающих работу в русском и английском языках, мы выяснили, что отношение к работе неоднородно и имеет большее значение в английской культуре. Работа в английской культуре не считается жизненным приоритетом или «священным долгом» – все работают в силу своих возможностей, размеренно, ценят свой труд и свое время. Однако они очень гордятся собственной способностью непременно, ошибаясь и путая, но все же доводить дело до конца "без лишней спешки", то есть действовать, не особенно беспокоясь о дисциплине или планировании. В обеих культурах присутствует осознание того, что работа – тяжелый труд. Обе культуры не бояться показать свое отношение к труду. Но в английской культуре работа ориентирована на совместное сотрудничество с коллегами, в отличии от русской культуры.

Для обобщения результатов проведенного исследования следует заметить, что ввиду прогрессивного развития экономики, социальных отношений, меняются представления о работе в целом. И интерес к исследованию работы разных народов не исчезает, так как данный предмет весьма актуален на сегодняшний день.

Библиографический список

  • [Введение в когнитивную лингвистику: учеб. Пособие / В. А. Маслова. – 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 296 с.]

  • [Розе Т. В. Большой фразеологический словарь для детей. – М.: «ОЛМА-ПРЕСС», 2002. – 224 с., ил]

  • [Булыко А. Н. Фразеологический словарь русского языка]

  • [Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2001. – 512 с.]

  • [Longman Idioms Dictionary © Addison Wesley Longman Limited, 1998. ISBN 0 582 30578 0 (Cased edition), 0 582 30577 2 (Paperback edition).]

  • https://www.kazedu.kz/referat/197037/1

  • http://works.doklad.ru/view/ywjC8i8IqH4/3.html

  • https://studfiles.net/preview/401923/page:4/

Избранные рецензии
Проверьте позже
Когда посты будут опубликованы, вы увидите их здесь.
Облако тегов
Тегов пока нет.
bottom of page